Říká se, že Slováci rozumí českému jazyku mnohem lépe než my tomu jejich. Příval našich slovenských sousedů za studiem a mnohdy i za pracovními příležitostmi je čím dál větší, díky čemuž snadněji přivykají našemu jazyku. Opačné situace jsou velmi vzácné. K lepšímu porozumění našemu jazyku přispívá i to, že se na Slovensku vysílá více a více českých filmů bez slovenského dabingu. I přesto, že Slováky, kteří studují v České republice překvapíte jen máločím, z počátku jejich příjezdu najdeme slova, která by pro ně byla problematická. Je jasné, že se jedná o slova, která jsou rozdílná a opravdu nemají grafickou nebo fonetickou podobnost. Pojďme se proto podívat na slovenská slova, kterým Češi nerozumí.

Jaká jsou slovenská slova, kterým Češi nerozumí?

Určitě jste se už někdy setkali se Slovákem a popovídali si. Není pochyb, že jste se dorozuměli, neboť jsou naše jazyky podobné, leč rozdílné. Podle určitých průzkumů se vyskytují některá slova, které si neodvodíte nebo jste je ani neslyšely. Říká vám něco skrutka? Pokud ano, jste dobří. V překladu jde o šroub. Spousta z vás slyšela o tovaru, neboli výrobku. Dokážu si představit, že vám hlavu zamotá slovo električka. Ti z vás, kteří žijí ve velkoměstech, víte, že se u nás toto slovo používá pro označení tramvaje. 

Dalším pěkným slovem je sneh, jež si krásně odvodíte a vznikne vám sníh. Podobně to lze využít u slova slnko – slunce. Pojďme teď na trochu složitější slovo jedáleň. Ač by mohlo znít jako dálnice, jedná se o jídelnu. Dalším slovem je kefa, zní to jako káva, viďte. Ovšem i tento produkt používáte ráno, jen místo do úst, jej použijete na vlasy, je to totiž kartáč. A co takhle vrecko? Slyšeli jste už? Jedná jen o kapsu či sáček. Ale pozor, neplést se slovem vreckovka, což je kapesník.

Malý seznam zajímavých slovenských slov

  • Žerucha – řeřicha
  • Hydina – drůbež
  • Kapusta – zelí
  • Kel – kapusta
  • Klinec – hřebík
  • Korytnačka – želva
  • Ťava – velbloud
  • Čučoriedky – borůvky
  • Skvora – tchýně
  • Kengura – klokan
  • Pačmaga – potvora
  • Budzogáň – kyj
  • Cencúľ– rampouch
  • Zimomriavky – mít husí kůži
  • Maškrtník – mlsoun
  • Omrvinka – drobek
  • Mihalnice – řasy
  • Podpazušie – podpaží
  • Najebaný – opilý
  • Rumpeľa Ciášik – Rumcajs a Cipísek
  • Topánky – boty
  • Vopcháčik – párek v rohlíku
  • Žuvačka – žvýkačka
  • Bábetko – miminko
  • Bielizeň – prádlo
  • Bocian – čáp
  • Bosorka – čarodějnice
  • Bozk – polibek
  • Bozkávať – líbat
  • Brat – bratr
  • Bravčové – vepřové
  • Cintorín – hřbitov
  • Desiata – svačina
  • Hocičo – cokoliv
  • Chrbát – hřbet
  • Izba – pokoj
  • Kaleráb – kedluben
  • Klamár – lhář
  • Konár – větev
  • Korčule – brusle
  • Kúrenie – topení
  • Lopta – míč
  • Marhuľa – meruňka
  • Maškrtník – mlsoun
  • Mihalnice – řasy
  • Morčací – krůtí
  • Murár – zedník
  • Nádcha – rýma
  • Oblička – ledvina
  • Pečiatka – razítko
  • Plece – ramena
  • Podujatie – akce
  • Poľovník – myslivec
  • Riar – nádobí
  • Rušňovodič – strojvůdce
  • Sobáš – sňatek
  • Štrajk – stávka
  • Tárať – kecat
  • Ujo – strýc
  • Vankúš – polštář
Přečti si také:   Vaření Sous-vide: O co jde?

Překládání není pro každého

Jsou i tací, kteří mají sebevědomí na rozdávání a myslí si, že Slovensky rozumí a domluví se bez problémů – ovšem, není to tak jednoduché, jak byste si mohli myslet. Kvůli tomu v Česku figuruje řada překladatelů, a to především rodilí mluvčí. Bezvadný překlad do slovenštiny je potřeba ovládat u různých úředních dokumentů nebo u návodů a složení výrobků. Mnozí Češi se snaží o překlady v různých počítačových programech a výsledky jsou tristní. Odlišností je více, než si uvědomujete. Každého potěší, když se snažíte mluvit jeho jazykem, ale ne vždy je to k užitku!

Chceš se dozvědět další jazykové zajímavosti? Zjisti, jaké jsou nejčastější chyby v angličtině nebo si přečti i o nejčastějších chybách v českém jazyce.